九雲夢(白話版) 1: 《九雲夢》白話版 前言
0%

九雲夢(白話版)

作者 : 蓝才喜
墨書 Inktalez
《九雲夢》這部朝鮮漢文小說,最初引起大眾的注意是因為2014年的韓劇《來自星星的你》,在第八集男主都敏俊向千頌伊推薦的「人生之書」就是《九雲夢》。 0
《九雲夢》成書於1689年,文言文原文總字數81000字。在朝鮮文學的璀璨星河中,《九雲夢》以其獨特的光芒,照亮了古典小說的發展道路。作為金萬重的傑作,這部小說不僅在朝鮮文學史上占有舉足輕重的地位,更在東亞乃至世界文學史上留下了不可磨滅的印記。 0
按照譯者所收集資料的比對和總結,《九雲夢》在文學史上的地位可以歸納如下: 0
世界第一部長篇爽文小說,比公認的爽文鼻祖《基督山伯爵》早約150年,雖然屬於不同類型的爽文。 0
世界第一部種-馬文長篇小說。 0
世界第一部後-宮文長篇小說,而且完全沒有雌競。 0
漢語文學史上第一部長篇文言文言情小說(第一部短篇文言文言情小說是《鶯鶯傳》字數為1萬字,第一部長篇白話言情小說是《金瓶梅》)。 0
金萬重(1637~1692),字重叔,號西浦,朝鮮王朝末期的文壇巨匠。他出生於世代簪纓的光山金氏家族,自幼接受正統的儒家教育,涉獵天文、地理、數學、音律等領域,展現了多方面的才華。儘管他的一生並非一帆風順,政治上的失意與流放,卻意外成就了文學上的輝煌。 0
《九雲夢》的創作,有着兩種頗具傳奇色彩的說法。一說金萬重在流放南海期間,為了安慰遠方的母親,將滿腔的才華與情感,凝結於這部小說之中。另一說則是他在離家前夜,匆匆揮毫,以朝鮮文寫下了這部作品,其堂孫金春澤(1670-1717)又將其譯為漢語文言文,使之流傳更廣。 0
小說以「九雲夢」命名,並非敘寫九個夢,而是敘述主人公楊少游不僅有曹子建之才,而且有管仲、諸葛孔明之謀略,胸含雲夢之志。小說以中國唐代為背景,敘述西域天竺國高僧六觀大師的弟子性真與衡山衛真君娘娘的八位仙女邂逅,彼此產生情愫,萌動凡念,於是被謫下界投胎,經歷人生磨鍊。性真投胎於淮南道秀州楊處士家為子,名少游,字千里。八位仙女托生為秦彩鳳、桂蟾月、狄驚鴻、鄭瓊貝、賈春雲、蘭陽公主、沈裊煙、白綾波,個個才貌超群,聰明穎慧,且各有所長。小說以楊少游的遊學、科考、仕宦生活為中心,敘述他與八位奇女子相逢、相愛的經歷,突出了楊少游出使屬國、征伐吐蕃的豐功偉績,文可安邦、武可定國,上得君心,下協人望,最終位極人臣,一夫八妻,家庭和睦幸福。楊少游享尊安貴,正當家族鼎盛之際,忽感於世事無常,參禪悟道,與妻九人頓悟本性,皈依佛門。故事婉轉曲折,頗有情致。 0
《九雲夢》以其語言的生動、情節的浪漫、結構的嚴謹,展現了作者深邃的文學功底和獨到的文學觀點。小說中不僅融入了儒、釋、道的思想,更通過楊少游的人生歷程,傳達了「人生如夢」的哲學思考,對後世產生了深遠的影響。 0
文言文版的《九雲夢》原文用詞華麗,引經據典,用詞用句用典上,感覺有點炫技的嫌疑,仿佛是告訴讀者特別是當時的中原王朝的讀者,朝鮮文人也有非常高超的漢文造詣。這也是這部小說沒有像大多數同時代的白話小說以及文白夾雜的通俗小說那樣傳播更廣的原因。《九雲夢》被譽為是韓國人的《紅樓夢》,是韓國人的必讀書目,不過他們讀的是朝鮮語版的《九雲夢》,譯者有一點點韓語基礎,曾經用軟件翻譯了部分章節進行對比,朝鮮語版的《九雲夢》,雖然保留了很多漢語詩詞等元素以及中華文化的一些意象,不過與文言文版的《九雲夢》還是有很大差異。 0
在這部白話版的《九雲夢》中,我們力求保持原作的文學韻味,特別是文言文的特殊韻味,同時使其更加貼近現代讀者的閱讀習慣。翻譯過程中,譯者精準理解書中的詞句及用典,力求忠實原文,並傳遞原文的語言風格及韻味,並反覆推敲之後修訂了文言文文本原文中的少量錯漏,讓這部古典文學瑰寶煥發新的生命力。 0
為了更適應網絡傳播的節奏,白話譯本將原書十六章,重新劃分為四十三章。 0
《九雲夢》不僅是一部文學作品,更是一部文化寶典。它見證了朝鮮文學從古典到現代的轉變,也映照了中朝韓三國在文學、文化上的交流與融合。通過這部作品,我們得以窺見一個時代的風貌,感受一個民族的精神。也希望《九雲夢》的白話譯本,能夠成為中、朝、韓文化交流上一個新的節點。比如朝鮮語母語的人士,可以通過這個文本來學習漢語。 0
在此,我們向金萬重先生致敬,感謝他為我們留下了如此寶貴的文化遺產。同時,也向所有熱愛文學、珍視傳統的讀者,推薦這部白話的《九雲夢》,願它能帶領大家走進一個夢幻般的文學世界,體驗一場心靈與智慧的盛宴。 0
 
 
目錄

評論 0

閱讀設定

文字大小
-
18
+
  • Amy
  • Mary
  • John
  • Smith
  • Edward