九云梦(白话版)
墨書 Inktalez
《九云梦》这部朝鲜汉文小说,最初引起大众的注意是因为2014年的韩剧《来自星星的你》,在第八集男主都敏俊向千颂伊推荐的“人生之书”就是《九云梦》。
《九云梦》成书于1689年,文言文原文总字数81000字。在朝鲜文学的璀璨星河中,《九云梦》以其独特的光芒,照亮了古典小说的发展道路。作为金万重的杰作,这部小说不仅在朝鲜文学史上占有举足轻重的地位,更在东亚乃至世界文学史上留下了不可磨灭的印记。
按照译者所收集资料的比对和总结,《九云梦》在文学史上的地位可以归纳如下:
世界第一部长篇爽文小说,比公认的爽文鼻祖《基督山伯爵》早约150年,虽然属于不同类型的爽文。
世界第一部种-马文长篇小说。
世界第一部后-宫文长篇小说,而且完全没有雌竞。
汉语文学史上第一部长篇文言文言情小说(第一部短篇文言文言情小说是《莺莺传》字数为1万字,第一部长篇白话言情小说是《金瓶梅》)。
金万重(1637~1692),字重叔,号西浦,朝鲜王朝末期的文坛巨匠。他出生于世代簪缨的光山金氏家族,自幼接受正统的儒家教育,涉猎天文、地理、数学、音律等领域,展现了多方面的才华。尽管他的一生并非一帆风顺,政治上的失意与流放,却意外成就了文学上的辉煌。
《九云梦》的创作,有着两种颇具传奇色彩的说法。一说金万重在流放南海期间,为了安慰远方的母亲,将满腔的才华与情感,凝结于这部小说之中。另一说则是他在离家前夜,匆匆挥毫,以朝鲜文写下了这部作品,其堂孙金春泽(1670-1717)又将其译为汉语文言文,使之流传更广。
小说以“九云梦”命名,并非叙写九个梦,而是叙述主人公杨少游不仅有曹子建之才,而且有管仲、诸葛孔明之谋略,胸含云梦之志。小说以中国唐代为背景,叙述西域天竺国高僧六观大师的弟子性真与衡山卫真君娘娘的八位仙女邂逅,彼此产生情愫,萌动凡念,于是被谪下界投胎,经历人生磨炼。性真投胎于淮南道秀州杨处士家为子,名少游,字千里。八位仙女托生为秦彩凤、桂蟾月、狄惊鸿、郑琼贝、贾春云、兰阳公主、沈袅烟、白绫波,个个才貌超群,聪明颖慧,且各有所长。小说以杨少游的游学、科考、仕宦生活为中心,叙述他与八位奇女子相逢、相爱的经历,突出了杨少游出使属国、征伐吐蕃的丰功伟绩,文可安邦、武可定国,上得君心,下协人望,最终位极人臣,一夫八妻,家庭和睦幸福。杨少游享尊安贵,正当家族鼎盛之际,忽感于世事无常,参禅悟道,与妻九人顿悟本性,皈依佛门。故事婉转曲折,颇有情致。
《九云梦》以其语言的生动、情节的浪漫、结构的严谨,展现了作者深邃的文学功底和独到的文学观点。小说中不仅融入了儒、释、道的思想,更通过杨少游的人生历程,传达了“人生如梦”的哲学思考,对后世产生了深远的影响。
文言文版的《九云梦》原文用词华丽,引经据典,用词用句用典上,感觉有点炫技的嫌疑,仿佛是告诉读者特别是当时的中原王朝的读者,朝鲜文人也有非常高超的汉文造诣。这也是这部小说没有像大多数同时代的白话小说以及文白夹杂的通俗小说那样传播更广的原因。《九云梦》被誉为是韩国人的《红楼梦》,是韩国人的必读书目,不过他们读的是朝鲜语版的《九云梦》,译者有一点点韩语基础,曾经用软件翻译了部分章节进行对比,朝鲜语版的《九云梦》,虽然保留了很多汉语诗词等元素以及中华文化的一些意象,不过与文言文版的《九云梦》还是有很大差异。
在这部白话版的《九云梦》中,我们力求保持原作的文学韵味,特别是文言文的特殊韵味,同时使其更加贴近现代读者的阅读习惯。翻译过程中,译者精准理解书中的词句及用典,力求忠实原文,并传递原文的语言风格及韵味,并反复推敲之后修订了文言文文本原文中的少量错漏,让这部古典文学瑰宝焕发新的生命力。
为了更适应网络传播的节奏,白话译本将原书十六章,重新划分为四十三章。
《九云梦》不仅是一部文学作品,更是一部文化宝典。它见证了朝鲜文学从古典到现代的转变,也映照了中朝韩三国在文学、文化上的交流与融合。通过这部作品,我们得以窥见一个时代的风貌,感受一个民族的精神。也希望《九云梦》的白话译本,能够成为中、朝、韩文化交流上一个新的节点。比如朝鲜语母语的人士,可以通过这个文本来学习汉语。
在此,我们向金万重先生致敬,感谢他为我们留下了如此宝贵的文化遗产。同时,也向所有热爱文学、珍视传统的读者,推荐这部白话的《九云梦》,愿它能带领大家走进一个梦幻般的文学世界,体验一场心灵与智慧的盛宴。
评论 0 则